• Home
  • Altri servizi

ALTRI SERVIZI

Authoring & Copywriting, Post-editing, Impaginazione,
Stampa, Legalizzazione, Internazionalizzazione

“Esprimi il tuo pensiero in modo conciso perché sia letto, in modo chiaro perché sia capito, in modo pittoresco perché sia ricordato e, soprattutto, in modo esatto perché i lettori siano guidati dalla sua luce”. (Joseph Pulitzer)

Inlingua Padova propone anche altri servizi:

Authoring & Copywriting, Post-editing, Impaginazione, Stampa, Legalizzazione, Internazionalizzazione

  • AUTHORING, COPYWRITING, POST-EDITING: Accanto alla traduzione e all’interpretariato, Extratranslation si occupa di creazione di contenuti, costituzione di testi e revisione linguistica.

  • IMPAGINAZIONE: Non sai come impaginare un testo? Nessun problema, ci pensiamo noi. Il lettore tende a scorrere le pagine con rapidità, saltando da una riga all’altra alla ricerca delle informazioni più interessanti. Per questo motivo strutturiamo il testo come una mappa.

  • STAMPA E SERVIZI PER L’EDITORIA: Su richiesta, forniamo anche il servizio di stampa su supporto cartaceo o digitale (CD o DVD).

  • INTERNAZIONALIZZAZIONE: Per acquisire nuovi clienti all’estero, la traduzione è importante, ma non sufficiente. Occorre infatti adattare i prodotti e i servizi agli standard linguistici, culturali, tecnici e normativi del mercato di destinazione, conservandone l’identità. Questa procedura prende il nome di localizzazione o internazionalizzazione.

    • Vediamone alcuni esempi:
      • Per motivi linguistici, in un manuale rivolto a un costruttore nordamericano si parlerà di “elevator” (ossia “ascensore” in American English) e non di “lift” (British English).
      • Punteggiatura, lettere, verso di scrittura e lunghezza delle parole possono cambiare a seconda della lingua.
        Questi aspetti vanno considerati con attenzione quando si localizza un prodotto informatico. Ad esempio, un dispositivo dotato di tastiera touchscreen dovrà avere la lettera ß se destinato alla Germania e il segno ¿ se commercializzato in Spagna.
      • Nei Paesi multilingue, precisi obblighi normativi impongono di scrivere in tutti gli idiomi ufficiali. Le industrie farmaceutiche che desiderano esportare in Belgio dovranno quindi redigere i foglietti illustrativi in olandese, francese e tedesco.
      • In altri casi la localizzazione serve a rispettare gli standard tecnici: la data 18-02-15, che nel Vecchio Continente indica il 18 febbraio 2015, negli USA andrà scritta 02-18-15. Non è solo una questione stilistica, pensiamo infatti alle date di scadenza dei prodotti deperibili: una scelta errata del formato può confondere i consumatori e sfociare in lunghe e costose controversie legali.
      • Un’altra circostanza riguarda i fattori culturali che possono influenzare il comportamento del consumatore. Ad esempio, in un kit di pronto soccorso rivolto ai mercati arabi, l’emblema della Croce Rossa dovrà essere sostituito con quello della Mezzaluna Rossa.
      • Anche il design gioca un ruolo importante. Stai preparando un catalogo diverso per ogni Paese: sapevi che i tedeschi prediligono la chiarezza, mentre i cinesi apprezzano i layout ricercati? Più il prodotto è localizzato, più diventa competitivo. Ricorda: in un mercato globale i clienti restano locali.
  • LOCALIZZAZIONE: Localizzare un prodotto multimediale vuol dire adattarlo al Paese di destinazione dal punto di vista funzionale, linguistico e culturale

    • Localizzazione siti web: Affidiamo la traduzione del tuo sito a professionisti madrelingua con comprovata esperienza in ambito web. Oltre ai testi, traduciamo i contenuti multimediali e i metatag SEO, così il tuo sito conserverà l’attuale indicizzazione, ossia la visibilità sui motori di ricerca.
    • Localizzazione software e videogiochi: Localizzare un programma informatico significa adattarlo alle caratteristiche linguistiche e culturali del mercato di destinazione. Il nostro team di localizzazione comprende traduttori madrelingua ed esperti di informatica, che lavorano a stretto contatto durante il progetto.
    • Localizzazione videogiochi: Il successo commerciale dei videogiochi e delle applicazioni per dispositivi mobili è strettamente legato alla qualità della traduzione e al suo adattamento culturale, indispensabile per consentire al giocatore di godere appieno del videogioco.
    • Traduzione video: Hai bisogno di sottotitolare i tuoi video aziendali? Ti serve la trascrizione accurata di un meeting in lingua straniera? Inlingua propone soluzioni per la traduzione e per la localizzazione di prodotti multimediali, quali documentari, cortometraggi o presentazioni audiovisive.
      Rivolgiti a noi anche per servizi di voiceover, come ad esempio:
      • presentazioni commerciali,
      • audiolibri,
      • guide (video tutorial o per musei),
      • messaggi di attesa e risponditori automatici dei centralini (IVR).
SEI INTERESSATO A UNA DELLE NOSTRE PROPOSTE E VUOI AVERE PIÙ INFORMAZIONI? NON ASPETTARE!

© 2022 inlingua Padova | Via Niccolò Tommaseo, 67, (Centro Direzionale Tommaseo), 35131 Padova PD | P.I. 03334160284 | 049 807 6060 | segreteria@inlinguapadova.it

wpChatIcon
wpChatIcon