• Home
  • Interpretariato

INTERPRETARIATO

Chiarezza, precisione, velocità interpretativa

Servizi di interpretariato di tipo tecnico o commerciale, in simultanea, in consecutiva e anche telefonico, essenziale per fiere, conferenze, trattative, visite aziendali e altri eventi che richiedano delle traduzioni in tempo reale.

Tradurre da una lingua a un’altra significa mettere in contatto due culture diverse, con espressioni e usanze specifiche, che spesso, se ignorate o travisate, possono portare a fraintendimenti ed errori.

Inlingua è sinonimo di servizio di altissima qualità, potendo vantare un’esperienza pluridecennale in questo settore.

Il ruolo dell’interprete è quello di fungere da mediatore tra una cultura e l’altra, garantendo la corretta comprensione di un discorso da parte di tutti i presenti. L’aspetto culturale è la chiave del successo di eventi come congressi e conferenze internazionali, riunioni d’affari o incontri diplomatici.

Inlingua è sinonimo di servizio di altissima qualità, potendo vantare un’esperienza pluridecennale in questo settore.

Puoi contare su uno staff di professionisti che traducono soltanto nell’ambito della propria specializzazione. Le competenze dei nostri interpreti sono tali da trasmettere, oltre al significato, anche lo stile e l’intonazione del parlante, il tutto con la massima chiarezza e precisione.

Scegliere un interprete Inlingua significa avvalersi di un vero specialista della comunicazione, capace di veicolare i riferimenti culturali del paese del tuo interlocutore.

CI OCCUPIAMO DI!


  • INTERPRETARIATO IN SIMULTANEA: ideale per fiere, conferenze e congressi. L’interprete solitamente opera in una cabina insonorizzata dalla quale traduce il discorso dell’oratore in simultanea. In alternativa, l’interprete può far uso del bidule, un sistema di trasmissione audio di facile utilizzo, sia per l’interprete che per il pubblico in ascolto.

  • INTERPRETARIATO IN CONSECUTIVA: L’interprete segue il discorso dell’oratore prendendo appunti per poi esporre il testo tradotto durante le pause o alla fine dell’intervento. Solitamente gli interpreti sono posizionati vicino all’oratore, in piedi o seduti, e vengono dotati di un microfono.

  • INTERPRETARIATO INTERPRETARIATO DI TRATTATIVA : L’interpretariato di trattativa, conosciuto anche come business to business, è la modalità più utilizzata durante le trattative d’affari, dove l’interprete funge da mediatore linguistico e culturale tra i due relatori.

  • CHOUCHOTAGE: dal francese “chuchoter”, ovvero “sussurrare”, lo chuchotage è una variante dell’interpretariato in simultanea. In questo caso, la traduzione viene per l’appunto “sussurrata” a uno o pochi ascoltatori, senza impianti tecnologici. Ideale soprattutto per incontri d’affari o diplomatici.


Trattativa aziendale

Durante una negoziazione d’affari, l’interprete svolge la funzione di mediatore linguistico e culturale, di solito tra piccoli gruppi di persone, in occasioni come meeting o cene aziendali. Oltre a tradurre, infatti, l’interprete riporta i riferimenti culturali e fornisce tutte le informazioni necessarie a chiarire la volontà delle parti, grazie a una fedele riproduzione dello stile e dell’intonazione degli interlocutori.
Elevate competenze tecniche e linguistiche, unite a un atteggiamento proattivo e alla massima discrezione, fanno dei nostri interpreti dei veri e propri alleati per il successo delle tue trattative.

Congressi

Contrariamente all’interpretazione di trattativa, durante i congressi l’interprete ascolta da una cabina insonorizzata il discorso dell’oratore, che viene tradotto in pochi secondi e diffuso tramite cuffie ai presenti.
Se la presentazione dura più di un’ora, nella cabina si alternano due interpreti: a seconda della necessità e della tipologia di evento, i turni possono durare dai 15 minuti a un’ora.
Solitamente i congressi sono di carattere tecnico o scientifico, dunque gli interpreti vengono selezionati in base alla loro esperienza nel settore richiesto.

Fiere

Durante una fiera si entra in contatto con nuovi partner e si conoscono potenziali clienti provenienti da ogni parte del mondo. In questi momenti è quindi fondamentale trasmettere un senso di fiducia e di professionalità.
La figura dell’interprete risulta dunque essenziale per poter concludere con successo una trattativa e abbattere eventuali barriere linguistiche tra l’azienda e il suo potenziale cliente.
L’interprete, infatti, apporterà un valore aggiunto alla conversazione, esplicitando laddove necessario i riferimenti culturali delle parti coinvolte, in modo da agevolare la comunicazione e, di conseguenza, la trattativa commerciale.

È possibile che i vostri collaboratori parlino l’inglese fluentemente; questo vi permette di capire e di farvi capire, ma non esclude eventuali incomprensioni dovute alle differenze culturali o all’inadeguata conoscenza dei termini tecnici.

Per presentare efficacemente i vostri prodotti o avviare delle trattative commerciali, vi consigliamo di rapportarvi agli interlocutori nelle rispettive lingue di provenienza. Infatti, parlare lo stesso idioma contribuisce a creare sintonia tra voi e l’altra persona, che si sentirà al centro dell’attenzione.

Questo è possibile solo affidandosi a un interprete professionista in grado di tradurre anche le più sottili sfumature di significato e di spiegare – laddove necessario – i riferimenti culturali del paese dell’interlocutore.

I plus dei nostri interpreti


  • CHIAREZZA

  • PRECISIONE

  • VELOCITÀ INTERPRETATIVA

  • ELEVATE COMPETENZE LINGUISTICHE E TECNICHE

  • DISCREZIONE E PROFESSIONALITÀ

  • CONOSCENZA DEL LINGUAGGIO NON VERBALE

Tutti i nostri professionisti sono vincolati da un accordo di riservatezza per proteggere il contenuto della conversazione.


© 2022 inlingua Padova | Via Niccolò Tommaseo, 67, (Centro Direzionale Tommaseo), 35131 Padova PD | P.I. 03334160284 | 049 807 6060 | segreteria@inlinguapadova.it